domingo, 23 de diciembre de 2018
viernes, 14 de diciembre de 2018
miércoles, 12 de diciembre de 2018
jueves, 6 de diciembre de 2018
domingo, 25 de noviembre de 2018
QUANDOQUE BONUS DORMITAT HOMERUS
Quandoque bonus dormitat Homerus es una locución latina que significa "De vez en cuando incluso el gran Homero se despista". Otras versiones de la misma locución rezan Interdum dormitat bonus Homerus y quandoquidem dormitat Homerus, ambas con el mismo significado general.
La frase aparece en Horacio, en el verso 359 de su Poética, para indicar que a veces incluso el mejor poeta de todos, Homero, puede haber cometido errores. Horacio se refiere en particular a las contradicciones que aparecen entre pasajes distantes de los poemas homéricos.
Hoy la expresión se usa normalmente para indicar la posibilidad de que las personas famosas o geniales cometan errores; por ejemplo, cuando un autor publica un nuevo libro que no está a la altura de su obra anterior.
La frase aparece en Horacio, en el verso 359 de su Poética, para indicar que a veces incluso el mejor poeta de todos, Homero, puede haber cometido errores. Horacio se refiere en particular a las contradicciones que aparecen entre pasajes distantes de los poemas homéricos.
Hoy la expresión se usa normalmente para indicar la posibilidad de que las personas famosas o geniales cometan errores; por ejemplo, cuando un autor publica un nuevo libro que no está a la altura de su obra anterior.
sábado, 24 de noviembre de 2018
sábado, 17 de noviembre de 2018
ACLARACIONES A LAS ORACIONES DEL JUEVES
Solamente comentaros que el verbo "gignomai" se puede traducir aquí por "hacerse, ponerse, volverse", y que va en participio concertado con la "gallina".
¡Ánimo!
¡Ánimo!
sábado, 10 de noviembre de 2018
viernes, 26 de octubre de 2018
PRÁCTICA CON GENITIVO ABSOLUTO: LA ENCINA Y LA CAÑA
Hola, chicas, no terminéis la fábula 20, porque tiene algo que aún no hemos explicado en clase.
Intentad hacer la que os dejo AQUÍ
Intentad hacer la que os dejo AQUÍ
viernes, 19 de octubre de 2018
miércoles, 10 de octubre de 2018
PRÁCTICA CON PARTICIPIOS: LAS PERRAS HAMBRIENTAS
PINCHA AQUÍ
Recordad que los participios, si no llevan artículo, se suelen traducir como gerundio.
En la frase, el segundo participio va en voz pasiva: traducidlo como un participio en español.
¡Ánimo!
Recordad que los participios, si no llevan artículo, se suelen traducir como gerundio.
En la frase, el segundo participio va en voz pasiva: traducidlo como un participio en español.
¡Ánimo!
BIENVENIDAS!!!!!
Hola, chicas, os deseo para este curso toda la suerte del mundo, y ojalá que disfrutéis con el griego tanto como disfruto yo enseñándooslo.
Os dejo AQUÍ un enlace para los temas de lengua y los textos de Esopo.
Os dejo AQUÍ un enlace para los temas de lengua y los textos de Esopo.
sábado, 9 de junio de 2018
MUCHA SUERTE A TODOS
QUIERO DESAROS A TODOS MUCHA SUERTE TANTO EN LO INMEDIATO (SELECTIVIDAD, APROBAR LAS QUE NOS QUEDAN ....), COMO EN LO NO TAN INMEDIATO (ESTUDIOS,TRABAJOS) CON ESTE VÍDEO EN GRIEGO, PERO GRIEGO DEL DE AHORA. ESPERO QUE LO DISFRUTÉIS TANTO COMO YO.
Mantenerme en pie
Soy terco y duro de estómago,
¡Venga! Voy a mantenerme en pie,
Envejezco en un mundo cruel.
Να σταθώ στα πόδια μου
Μοιάζω με βομβαρδισμένο τοπίο
με ένα στιχάκι που είναι μουτζουρωμένο
στης ζωής το τελευταίο θρανίο
και με πουλί ξενιτεμένο...
Έχω πείσμα και γερό το στομάχι
σαν το Παύλο με την κάλπικη λύρα
την αγάπη που έχω δώσει δε πήρα
έτσι το θέλησε η μοίρα....
Άντε να σταθώ στα πόδια μου
μετά από τόσα χτυπήματα
έχω ξεχάσει τα βήματα
μα δε με παίρνει να πώ δε μπορώ
πρέπει να μπώ στο χορό...
Μες τον κόσμο μεγαλώνω τον άπονο
ποιός στ΄αλήθεια πέρνει αυτό που του αξίζει
δε το θέλω μα μου βγαίνει παράπονο
γιατι η ρόδα δε γυρίζει...
Μοιάζω με βομβαρδισμένο τοπίο
με ένα στιχάκι που είναι μουτζουρωμένο
στης ζωής το τελευταίο θρανίο
και με πουλί ξενιτεμένο...
Έχω πείσμα και γερό το στομάχι
σαν το Παύλο με την κάλπικη λύρα
την αγάπη που έχω δώσει δε πήρα
έτσι το θέλησε η μοίρα....
Άντε να σταθώ στα πόδια μου
μετά από τόσα χτυπήματα
έχω ξεχάσει τα βήματα
μα δε με παίρνει να πώ δε μπορώ
πρέπει να μπώ στο χορό...
Μες τον κόσμο μεγαλώνω τον άπονο
ποιός στ΄αλήθεια πέρνει αυτό που του αξίζει
δε το θέλω μα μου βγαίνει παράπονο
γιατι η ρόδα δε γυρίζει...
Mantenerme en pie
Parezco un paisaje bombardeado,
un verso emborronado
en el último pupitre de la vida
y un pájaro emigrado...
Soy terco y duro de estómago,
como Pablo con la falsa moneda,
el amor que he dado no lo recibí,
así lo quiso el destino...
¡Venga! Voy a mantenerme en pie,
después de tantos golpes
he olvidado los pasos,
pero no puedo decir que no soy capaz,
debo entrar en el baile...
Envejezco en un mundo cruel.
¿Quién de verdad alcanza aquello que merece?
Sin quererlo me sale una queja
porque la rueda no gira...
sábado, 12 de mayo de 2018
sábado, 28 de abril de 2018
sábado, 14 de abril de 2018
LECTURA: EDIPO REY
Para ampliar sobre Edipo Rey PINCHA AQUÍ
Y a continuación, aquí os dejo el texto completo de EDIPO REY
viernes, 13 de abril de 2018
sábado, 17 de marzo de 2018
sábado, 10 de marzo de 2018
sábado, 3 de marzo de 2018
sábado, 24 de febrero de 2018
FÁBULA 35: EL PERRO Y LA LIEBRE
YA SABÉIS QUE TENÉIS QUE ACABAR LA ÚLTIMA FRASE.
Os recuerdo las cuatro notas: "pausai": imperativo de aoristo, 2ª sg; "gno": subjuntivo de aoristo 2º del verbo "saber"; "kathestekas": traducidlo por "eres".
¿A que es mona la foto?
Os recuerdo las cuatro notas: "pausai": imperativo de aoristo, 2ª sg; "gno": subjuntivo de aoristo 2º del verbo "saber"; "kathestekas": traducidlo por "eres".
¿A que es mona la foto?
sábado, 17 de febrero de 2018
LA TRAGEDIA GRIEGA
Para descargaros el tema PINCHA AQUÍ
Y para ampliar sobre Edipo Rey PINCHA AQUÍ
Y a continuación, aquí os dejo el texto completo de EDIPO REY
Y para ampliar sobre Edipo Rey PINCHA AQUÍ
Y a continuación, aquí os dejo el texto completo de EDIPO REY
sábado, 27 de enero de 2018
sábado, 20 de enero de 2018
domingo, 14 de enero de 2018
NOTAS A LA FÁBULA 16: LA GALLINA DE LOS HUEVOS DE ORO
ETIMOLOGÍA: "endocardio", "plutocracia".
domingo, 7 de enero de 2018
Suscribirse a:
Entradas (Atom)